中华人民共和国专利法

patent Law of the people’s Republic of China

(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过

(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National people’s Congress on March 12,1984

根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正)

Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National people’s Congress on Amending the patent Law of the people’s Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992

根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正

Amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National people’s Congress on Amending the patent Law of the people’s Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25,2000

目录

TABLE OF CONTENTS

第一章 总则

Chapter I General provisions

第一条为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。

Article 1 This Law is enacted to protect patent rights for inventions-creations, to encourage invention-creation, to foster the spreading and application of inventions-creations, and to promote the development and innovation of science and technology, for meeting the needs of the construction of socialist modernization.

第二条本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

Article 2 In this Law, “inventions-creations” mean inventions, utility models and designs.

第三条国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;

Article 3 The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country.

统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

It receives and examines patent applications and grants patent rights for inventions-creations in accordance with law.

省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

The administrative authority for patent affairs under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .

第四条申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

Article 4 Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.

第五条对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

Article 5 No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.

第六条执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。

Article 6 An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technic

关键字: 发明创造 专利法 中华人民共和国 专利权 专利

上一篇:腾讯买断歌曲版权下一篇:船上电影版权问题

软件著作权说明书代写

一、《申请表》《说明书》《源代码》3个文档

二、300元/案子,3天内交付

三、电话/微信:139-9853-9835